Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسی

طبقه محاوره ای

عنوان
Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni...
متن
dandicas پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni anno sei più carina)anche se non vieni mai a trovarmi a Roma. Un bacio grande

عنوان
Hello Mary, you are always staying my favourite
ترجمه
انگلیسی

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello Mary, you always remain my favourite (every year you become more and more charming) even if you never come to visit me in Rome. Big kiss
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 آگوست 2009 07:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آگوست 2009 09:07

jedi2000
تعداد پیامها: 110
I think about the adjective 'carina'. It's common place in Italy to use it like in English as 'nice'.
I would change the translation of 'ogni anno sei più carina' by 'every year you become nicer'

3 آگوست 2009 09:32

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hello jedi!
Hm, I was thinking about the word carina. It has got more meanings than you have typed (e.g. dear, likeable, pleasant...). I think that our both options can be acceptable. It often depends on context of the sentence. We have no context, so I think we can translate it arbitrarily - you know - how we feel it... You feel in this way, me differently, but both can be acceptable I guess. Thanks for you vote!

3 آگوست 2009 09:35

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh, I would change sth else. Despite "my favourite" we could type "my favourite one"