Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu

Heiti
Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni...
Tekstur
Framborið av dandicas
Uppruna mál: Italskt

Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni anno sei più carina)anche se non vieni mai a trovarmi a Roma. Un bacio grande

Heiti
Hello Mary, you are always staying my favourite
Umseting
Enskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Enskt

Hello Mary, you always remain my favourite (every year you become more and more charming) even if you never come to visit me in Rome. Big kiss
Góðkent av lilian canale - 4 August 2009 07:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 August 2009 09:07

jedi2000
Tal av boðum: 110
I think about the adjective 'carina'. It's common place in Italy to use it like in English as 'nice'.
I would change the translation of 'ogni anno sei più carina' by 'every year you become nicer'

3 August 2009 09:32

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hello jedi!
Hm, I was thinking about the word carina. It has got more meanings than you have typed (e.g. dear, likeable, pleasant...). I think that our both options can be acceptable. It often depends on context of the sentence. We have no context, so I think we can translate it arbitrarily - you know - how we feel it... You feel in this way, me differently, but both can be acceptable I guess. Thanks for you vote!

3 August 2009 09:35

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh, I would change sth else. Despite "my favourite" we could type "my favourite one"