Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Перська-Шведська - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПерськаДанськаАнглійськаШведська

Категорія Наука

Заголовок
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Текст
Публікацію зроблено Question-asker
Мова оригіналу: Перська

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Пояснення стосовно перекладу
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani

Заголовок
Hej, var är du, har du...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Edyta223
Мова, якою перекладати: Шведська

Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din rara dotter? Är det bra med dem? Hur är det med familjemedlemmarna?
Nej, vi har inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsa alla.
Затверджено pias - 25 Грудня 2009 10:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Грудня 2009 12:29

pias
Кількість повідомлень: 8113
Originalöversättning:
Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din vackra dotter? Är det allt bra med dem? Hur går det med familiemedlemmar?
Nej, vi hat inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsningar för alla.


Hej Edyta

Jag har några förslag på korr:
"... your lovely daughter?" ---> "... din rara dotter?"
"Är det bra med dem?"
"Hur är det med familjemedlemmarna?"
"Framför mina hälsningar till alla." alt. "Hälsa alla" (Det sistnämnda låter nog vanligare.)

23 Грудня 2009 13:03

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hej Pias!
Jag har korrigerat.

23 Грудня 2009 16:52

gamine
Кількість повідомлень: 4611
I'd say "vacra" instead of "rara" but perhaps in't not important.

23 Грудня 2009 17:30

pias
Кількість повідомлень: 8113
It's always important to hear what you say Lene

Edyta had translated it that way first, but when looking at the English translation, I thought it was better to write "rara". Is "vackra dotter" clooser to Danish "dejlige datter"?

CC: gamine

23 Грудня 2009 17:55

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jag ser nu att det finns en bro under den danska översättningen, och i den står det "nice", så det borde bli "rara"

en rar flicka---a nice (sweet, lovely) girl

23 Грудня 2009 22:59

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Pia. Dejlig på dansk means exactly "vacra" in Swedish, but "nice" can also signifie "vacra".

24 Грудня 2009 10:28

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jag håller inte med om att "vacker" har samma betydelse som "nice" Lena. "Vacker" är ju något vi ser med ögonen, medan "nice" är mer ett beteende".

24 Грудня 2009 13:50

gamine
Кількість повідомлень: 4611
You have the last word, Pia.

25 Грудня 2009 10:26

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lene (you are right!) I had another look and found that "nice" can be translated as "vacker", I didn't knew!! But in this context... and also looking at the English translation were the word "lovely" is used, I think "rara" is the best choice, something between "nice-lovely". It could also be "förtjusande", but that sounds very old-fashioned to me. THANKS as always for your input

25 Грудня 2009 10:27

pias
Кількість повідомлень: 8113
Edyta,

jag godkänner den nu

25 Грудня 2009 15:07

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Pia, you know better then I do. But you know me. Often have something to say.