| |
|
번역 - 페르시아어-스웨덴어 - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ Øال داری؟ ...현재 상황 번역
분류 문장 | … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ Øال داری؟ ... | | 원문 언어: 페르시아어
… هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ Øال داری؟ چطور است آمنه‌جان Ùˆ دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از Ùامیل اØوال داری؟ نه، Ú¯Ù… نشدیم. یک ذره مصرو٠هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.
| | I guess this is Farsi. What does is mean?
Before edit he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree? Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan Persian version provided by Ghasemkiani |
|
| Hej, var är du, har du... | | 번역될 언어: 스웨덴어
Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din rara dotter? Är det bra med dem? Hur är det med familjemedlemmarna? Nej, vi har inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsa alla. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 25일 10:28
마지막 글 | | | | | 2009년 12월 23일 12:29 | | | Originalöversättning:
Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din vackra dotter? Är det allt bra med dem? Hur går det med familiemedlemmar?
Nej, vi hat inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsningar för alla.
Hej Edyta
Jag har några förslag på korr:
"... your lovely daughter?" ---> "... din rara dotter?"
"Är det bra med dem?"
"Hur är det med familjemedlemmarna?"
"Framför mina hälsningar till alla." alt. "Hälsa alla" (Det sistnämnda lÃ¥ter nog vanligare.) | | | 2009년 12월 23일 13:03 | | | Hej Pias!
Jag har korrigerat. | | | 2009년 12월 23일 16:52 | | | I'd say "vacra" instead of "rara" but perhaps in't not important. | | | 2009년 12월 23일 17:30 | | | It's always important to hear what you say Lene
Edyta had translated it that way first, but when looking at the English translation, I thought it was better to write "rara". Is "vackra dotter" clooser to Danish "dejlige datter"? CC: gamine | | | 2009년 12월 23일 17:55 | | | Jag ser nu att det finns en bro under den danska översättningen, och i den stÃ¥r det "nice", sÃ¥ det borde bli "rara"
en rar flicka---a nice (sweet, lovely) girl | | | 2009년 12월 23일 22:59 | | | Hej Pia. Dejlig pÃ¥ dansk means exactly "vacra" in Swedish, but "nice" can also signifie "vacra". | | | 2009년 12월 24일 10:28 | | | Jag hÃ¥ller inte med om att "vacker" har samma betydelse som "nice" Lena. "Vacker" är ju nÃ¥got vi ser med ögonen, medan "nice" är mer ett beteende". | | | 2009년 12월 24일 13:50 | | | | | | 2009년 12월 25일 10:26 | | | Lene (you are right!) I had another look and found that "nice" can be translated as "vacker", I didn't knew!! But in this context... and also looking at the English translation were the word "lovely" is used, I think "rara" is the best choice, something between "nice-lovely". It could also be "förtjusande", but that sounds very old-fashioned to me. THANKS as always for your input | | | 2009년 12월 25일 10:27 | | | Edyta,
jag godkänner den nu | | | 2009년 12월 25일 15:07 | | | |
|
| |
|