Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Perzisch-Zweeds - … هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PerzischDeensEngelsZweeds

Categorie Zin

Titel
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Tekst
Opgestuurd door Question-asker
Uitgangs-taal: Perzisch

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Details voor de vertaling
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani

Titel
Hej, var är du, har du...
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Edyta223
Doel-taal: Zweeds

Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din rara dotter? Är det bra med dem? Hur är det med familjemedlemmarna?
Nej, vi har inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsa alla.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 25 december 2009 10:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 december 2009 12:29

pias
Aantal berichten: 8113
Originalöversättning:
Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din vackra dotter? Är det allt bra med dem? Hur går det med familiemedlemmar?
Nej, vi hat inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsningar för alla.


Hej Edyta

Jag har några förslag på korr:
"... your lovely daughter?" ---> "... din rara dotter?"
"Är det bra med dem?"
"Hur är det med familjemedlemmarna?"
"Framför mina hälsningar till alla." alt. "Hälsa alla" (Det sistnämnda låter nog vanligare.)

23 december 2009 13:03

Edyta223
Aantal berichten: 787
Hej Pias!
Jag har korrigerat.

23 december 2009 16:52

gamine
Aantal berichten: 4611
I'd say "vacra" instead of "rara" but perhaps in't not important.

23 december 2009 17:30

pias
Aantal berichten: 8113
It's always important to hear what you say Lene

Edyta had translated it that way first, but when looking at the English translation, I thought it was better to write "rara". Is "vackra dotter" clooser to Danish "dejlige datter"?

CC: gamine

23 december 2009 17:55

pias
Aantal berichten: 8113
Jag ser nu att det finns en bro under den danska översättningen, och i den står det "nice", så det borde bli "rara"

en rar flicka---a nice (sweet, lovely) girl

23 december 2009 22:59

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Pia. Dejlig på dansk means exactly "vacra" in Swedish, but "nice" can also signifie "vacra".

24 december 2009 10:28

pias
Aantal berichten: 8113
Jag håller inte med om att "vacker" har samma betydelse som "nice" Lena. "Vacker" är ju något vi ser med ögonen, medan "nice" är mer ett beteende".

24 december 2009 13:50

gamine
Aantal berichten: 4611
You have the last word, Pia.

25 december 2009 10:26

pias
Aantal berichten: 8113
Lene (you are right!) I had another look and found that "nice" can be translated as "vacker", I didn't knew!! But in this context... and also looking at the English translation were the word "lovely" is used, I think "rara" is the best choice, something between "nice-lovely". It could also be "förtjusande", but that sounds very old-fashioned to me. THANKS as always for your input

25 december 2009 10:27

pias
Aantal berichten: 8113
Edyta,

jag godkänner den nu

25 december 2009 15:07

gamine
Aantal berichten: 4611
Pia, you know better then I do. But you know me. Often have something to say.