| |
|
翻訳 - ペルシア語-スウェーデン語 - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ Øال داری؟ ...現状 翻訳
カテゴリ 文 | … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ Øال داری؟ ... | | 原稿の言語: ペルシア語
… هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ Øال داری؟ چطور است آمنه‌جان Ùˆ دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از Ùامیل اØوال داری؟ نه، Ú¯Ù… نشدیم. یک ذره مصرو٠هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.
| | I guess this is Farsi. What does is mean?
Before edit he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree? Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan Persian version provided by Ghasemkiani |
|
| Hej, var är du, har du... | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din rara dotter? Är det bra med dem? Hur är det med familjemedlemmarna? Nej, vi har inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsa alla. |
|
最終承認・編集者 pias - 2009年 12月 25日 10:28
最新記事 | | | | | 2009年 12月 23日 12:29 | | | Originalöversättning:
Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din vackra dotter? Är det allt bra med dem? Hur går det med familiemedlemmar?
Nej, vi hat inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsningar för alla.
Hej Edyta
Jag har några förslag på korr:
"... your lovely daughter?" ---> "... din rara dotter?"
"Är det bra med dem?"
"Hur är det med familjemedlemmarna?"
"Framför mina hälsningar till alla." alt. "Hälsa alla" (Det sistnämnda lÃ¥ter nog vanligare.) | | | 2009年 12月 23日 13:03 | | | Hej Pias!
Jag har korrigerat. | | | 2009年 12月 23日 16:52 | | | I'd say "vacra" instead of "rara" but perhaps in't not important. | | | 2009年 12月 23日 17:30 | | | It's always important to hear what you say Lene
Edyta had translated it that way first, but when looking at the English translation, I thought it was better to write "rara". Is "vackra dotter" clooser to Danish "dejlige datter"? CC: gamine | | | 2009年 12月 23日 17:55 | | | Jag ser nu att det finns en bro under den danska översättningen, och i den stÃ¥r det "nice", sÃ¥ det borde bli "rara"
en rar flicka---a nice (sweet, lovely) girl | | | 2009年 12月 23日 22:59 | | | Hej Pia. Dejlig pÃ¥ dansk means exactly "vacra" in Swedish, but "nice" can also signifie "vacra". | | | 2009年 12月 24日 10:28 | | | Jag hÃ¥ller inte med om att "vacker" har samma betydelse som "nice" Lena. "Vacker" är ju nÃ¥got vi ser med ögonen, medan "nice" är mer ett beteende". | | | 2009年 12月 24日 13:50 | | | | | | 2009年 12月 25日 10:26 | | | Lene (you are right!) I had another look and found that "nice" can be translated as "vacker", I didn't knew!! But in this context... and also looking at the English translation were the word "lovely" is used, I think "rara" is the best choice, something between "nice-lovely". It could also be "förtjusande", but that sounds very old-fashioned to me. THANKS as always for your input | | | 2009年 12月 25日 10:27 | | | Edyta,
jag godkänner den nu | | | 2009年 12月 25日 15:07 | | | |
|
| |
|