| | |
| | 23 Disemba 2009 12:29 |
|  piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Originalöversättning:
Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din vackra dotter? Är det allt bra med dem? Hur går det med familiemedlemmar?
Nej, vi hat inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsningar för alla.
Hej Edyta
Jag har några förslag på korr:
"... your lovely daughter?" ---> "... din rara dotter?"
"Är det bra med dem?"
"Hur är det med familjemedlemmarna?"
"Framför mina hälsningar till alla." alt. "Hälsa alla" (Det sistnämnda låter nog vanligare.) |
| | 23 Disemba 2009 13:03 |
| | Hej Pias!
Jag har korrigerat. |
| | 23 Disemba 2009 16:52 |
| | I'd say "vacra" instead of "rara" but perhaps in't not important. |
| | 23 Disemba 2009 17:30 |
|  piasIdadi ya ujumbe: 8114 | It's always important to hear what you say Lene
Edyta had translated it that way first, but when looking at the English translation, I thought it was better to write "rara". Is "vackra dotter" clooser to Danish "dejlige datter"? CC: gamine |
| | 23 Disemba 2009 17:55 |
|  piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Jag ser nu att det finns en bro under den danska översättningen, och i den står det "nice", så det borde bli "rara"
en rar flicka---a nice (sweet, lovely) girl |
| | 23 Disemba 2009 22:59 |
| | Hej Pia. Dejlig på dansk means exactly "vacra" in Swedish, but "nice" can also signifie "vacra". |
| | 24 Disemba 2009 10:28 |
|  piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Jag håller inte med om att "vacker" har samma betydelse som "nice" Lena. "Vacker" är ju något vi ser med ögonen, medan "nice" är mer ett beteende". |
| | 24 Disemba 2009 13:50 |
| | |
| | 25 Disemba 2009 10:26 |
|  piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Lene (you are right!) I had another look and found that "nice" can be translated as "vacker", I didn't knew!! But in this context... and also looking at the English translation were the word "lovely" is used, I think "rara" is the best choice, something between "nice-lovely". It could also be "förtjusande", but that sounds very old-fashioned to me. THANKS as always for your input  |
| | 25 Disemba 2009 10:27 |
|  piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Edyta,
jag godkänner den nu  |
| | 25 Disemba 2009 15:07 |
| | |