Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Персидский язык-Шведский - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Персидский языкДатскийАнглийскийШведский

Категория Предложение

Статус
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Tекст
Добавлено Question-asker
Язык, с которого нужно перевести: Персидский язык

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Комментарии для переводчика
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani

Статус
Hej, var är du, har du...
Перевод
Шведский

Перевод сделан Edyta223
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din rara dotter? Är det bra med dem? Hur är det med familjemedlemmarna?
Nej, vi har inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsa alla.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 25 Декабрь 2009 10:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Декабрь 2009 12:29

pias
Кол-во сообщений: 8113
Originalöversättning:
Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din vackra dotter? Är det allt bra med dem? Hur går det med familiemedlemmar?
Nej, vi hat inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsningar för alla.


Hej Edyta

Jag har några förslag på korr:
"... your lovely daughter?" ---> "... din rara dotter?"
"Är det bra med dem?"
"Hur är det med familjemedlemmarna?"
"Framför mina hälsningar till alla." alt. "Hälsa alla" (Det sistnämnda låter nog vanligare.)

23 Декабрь 2009 13:03

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Hej Pias!
Jag har korrigerat.

23 Декабрь 2009 16:52

gamine
Кол-во сообщений: 4611
I'd say "vacra" instead of "rara" but perhaps in't not important.

23 Декабрь 2009 17:30

pias
Кол-во сообщений: 8113
It's always important to hear what you say Lene

Edyta had translated it that way first, but when looking at the English translation, I thought it was better to write "rara". Is "vackra dotter" clooser to Danish "dejlige datter"?

CC: gamine

23 Декабрь 2009 17:55

pias
Кол-во сообщений: 8113
Jag ser nu att det finns en bro under den danska översättningen, och i den står det "nice", så det borde bli "rara"

en rar flicka---a nice (sweet, lovely) girl

23 Декабрь 2009 22:59

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hej Pia. Dejlig på dansk means exactly "vacra" in Swedish, but "nice" can also signifie "vacra".

24 Декабрь 2009 10:28

pias
Кол-во сообщений: 8113
Jag håller inte med om att "vacker" har samma betydelse som "nice" Lena. "Vacker" är ju något vi ser med ögonen, medan "nice" är mer ett beteende".

24 Декабрь 2009 13:50

gamine
Кол-во сообщений: 4611
You have the last word, Pia.

25 Декабрь 2009 10:26

pias
Кол-во сообщений: 8113
Lene (you are right!) I had another look and found that "nice" can be translated as "vacker", I didn't knew!! But in this context... and also looking at the English translation were the word "lovely" is used, I think "rara" is the best choice, something between "nice-lovely". It could also be "förtjusande", but that sounds very old-fashioned to me. THANKS as always for your input

25 Декабрь 2009 10:27

pias
Кол-во сообщений: 8113
Edyta,

jag godkänner den nu

25 Декабрь 2009 15:07

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Pia, you know better then I do. But you know me. Often have something to say.