Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - De crudelitate et pietate; et an sit melius amari...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Література - Суспільство / Люди / Політика
Заголовок
De crudelitate et pietate; et an sit melius amari...
Текст
Публікацію зроблено
kissyanabr
Мова оригіналу: Латинська
De crudelitate et pietate; et an sit melius amari quam timeri, vel e contra
Заголовок
crueldade e piedade
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Lein
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
De crueldade e piedade; e se é melhor ser amado que ser temido ou o contrário.
Пояснення стосовно перекладу
de Niccolò Machiavelli - Il Principe
Затверджено
lilian canale
- 7 Серпня 2010 20:42