Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Грецька - Senhor, tenha piedade!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійськаГрецька

Категорія Нариси - Культура

Заголовок
Senhor, tenha piedade!
Текст
Публікацію зроблено peixefruta
Мова оригіналу: Португальська

Senhor, tenha piedade!
Senhor, me dê visão.
Perdoem, senhores, tenham piedade.
Perdoem que a maldição se consagre por minhas mãos.
Пояснення стосовно перекладу
Pequena oração através de afirmação pra si mesmo,
misturando o Deus cristão e os deuses gregos.
Gostaria de saber, se possível, como se pronucía.

Заголовок
Θεέ, δείξε έλεος!
Переклад
Грецька

Переклад зроблено User10
Мова, якою перекладати: Грецька

Θεέ, δείξε έλεος!
Θεέ, επίτρεψε μου να δω καθαρά.
Συγχωρήστε με, θεοί, δείξτε έλεος.
Συγχωρήστε με που τα χέρια μου εκπληρώνουν την κατάρα.
Пояснення стосовно перекладу
Μετέφρασα το "lord" ως "θεός" ώστε να "δέσει" με το "θεοί". Η απόδοση του lords ως "κύριοι" δεν παραπέμπει σε αρχαίους ελληνικούς θεούς.

"Thee' di'kse 'eleos!
Thee', epi'trepse mou na do kathara'.
Sinhori'ste me, thei', di'kste eleos.
Sinhori'ste me pou ta he'ria mou ekpliro'noun tin kata'ra.
Затверджено User10 - 14 Жовтня 2010 16:09