Translation - Portuguese brazilian-French - Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...Current status Translation
Category Free writing - Arts / Creation / Imagination This translation request is "Meaning only". | Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for... | | Source language: Portuguese brazilian
Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for aceita. | Remarks about the translation | Precisooo :D Para uma Tattoo, pls help-me guys ;* |
|
| | | Target language: French
Une menace ne peut causer aucun mal,si elle n'est pas acceptée |
|
Validated by Botica - 25 January 2008 17:40
Last messages | | | | | 25 January 2008 15:03 | | | Bis repetita placent...
The translator is someone who makes asks and answers. What do you think of that? | | | 25 January 2008 15:45 | | smyNumber of messages: 2481 | She can read French Botica but not English, could you ask her why she is doing that? CC: Botica | | | 25 January 2008 16:03 | | | Bonjour elisabe07.
Excuse-moi de paraître curieux, mais pourquoi proposes-tu la traduction de textes dont tu viens de demander la traduction ?
Je ne suis pas administrateur, mais expert (chargé de valider des traductions vers le français), et seuelement depuis très peu de temps. Voilà pourquoi je suis étonné et je ne sais comment réagir.
Ne vois aucune hostilité dans ma démarche. Simplement Cucumis est un site dont la vocation est de fournir des traductions effectuées bénévolement par ceux qui le demandent.
Si tu attends que de telles demandes soient faites, tu auras vite l'occasion de te rendre utile.
Amicalement. | | | 25 January 2008 17:02 | | smyNumber of messages: 2481 | Thank you for the explanation to her Botica, I think I understand the reason, just a few minutes ago a Turkish requester was doing the same thing for a request of him from Turkish into Lithuanian and he requested and translated it into English,
his explanation was that he wants it to be quickly translated into the actual "target" language and as it takes a long time he is translating the text into a language he knew (it was English in that case) and I think that's true in this case as well (she wants to expedite the translation into Hebrew), I suggest to evaluate and reject/accept it.
CC: Botica |
|
|