Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - may the want of friends never blight your day...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Category Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
may the want of friends never blight your day...
Text
Submitted by edacaki
Source language: English

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Title
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Translation
Turkish

Translated by p0mmes_frites
Target language: Turkish

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Validated by canaydemir - 4 April 2008 19:20





Last messages

Author
Message

23 February 2008 22:03

smy
Number of messages: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 February 2008 16:38

p0mmes_frites
Number of messages: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 February 2008 16:41

smy
Number of messages: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 February 2008 16:45

p0mmes_frites
Number of messages: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 February 2008 16:58

p0mmes_frites
Number of messages: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 February 2008 17:07

smy
Number of messages: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 February 2008 21:44

kfeto
Number of messages: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 February 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 February 2008 21:45

p0mmes_frites
Number of messages: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 February 2008 12:40

senemtas_mt
Number of messages: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 February 2008 19:42

tamerkircan
Number of messages: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 March 2008 23:49

kafetzou
Number of messages: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 March 2008 18:44

handyy
Number of messages: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 March 2008 19:00

kafetzou
Number of messages: 7963
smy, where are you?