Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - French-Greek - Seigneur

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchSpanishPortuguese brazilianEnglishItalianGermanRussianGreekLatin

Category Expression

Title
Seigneur
Text
Submitted by Korhan_07
Source language: French Translated by ebrucan

Je me trouve à l'endroit où le Seigneur a souhaité que je sois.

Title
Βρίσκομαι στο μέρος που ο Κύριος θέλησε να είμαι.
Translation
Greek

Translated by lila86gr1998
Target language: Greek

Βρίσκομαι στο μέρος που ο Κύριος θέλησε να είμαι.
Validated by reggina - 28 May 2009 09:07





Last messages

Author
Message

30 March 2009 15:13

bouboukaki
Number of messages: 93
God,Seigneur=ο Κύριος μου ακούγεται πιο σωστό

30 March 2009 17:15

lila86gr1998
Number of messages: 22
Έχεις δίκαιο, πάει καλύτερα. Μπορώ να το χρησιμοποιήσω;Ευχαριστώ πολύ!

31 March 2009 10:34

xristi
Number of messages: 217
Όχι ο Άρχοντας βρε παιδιά!
Ο Κύριος. Στον Θεό αναφέρεται.

31 March 2009 11:03

lila86gr1998
Number of messages: 22
οκ!!δε κατάλαβα ότι αναφέρεται στο Θεό, νόμιζα ότι είναι από ταινία κλπ γι'αυτό έβαλα άρχοντας.

31 March 2009 11:04

lila86gr1998
Number of messages: 22
Χμ, δε μπορώ να την τροποποιήσω τώρα....κρίμα

8 April 2009 22:10

glavkos
Number of messages: 97
god is the lord , not the boss

9 April 2009 01:40

architect69100
Number of messages: 6
Βρίσκομαι στο μέρος που ο Θεός θέλησε να είμαι


9 April 2009 08:07

lila86gr1998
Number of messages: 22
H μετάφραση βρίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δεν μπορώ να τη τροποποιήσω..

12 April 2009 00:05

Cinderella
Number of messages: 773
Κύριος

21 April 2009 05:23

andromache
Number of messages: 12
God is not usually translated as 'Αρχοντας'.

21 April 2009 12:28

lila86gr1998
Number of messages: 22
Λοιπόν, κατανοώ το λάθος και συμμερίζομαι όλες σας τις απόψεις.Όμως όπως έχω ήδη αναφέρει η μετάφραση αυτή βρίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δε μπορώ να την τροποποιήσω. Άρα όταν η μετάφραση κριθεί ως λανθασμένη και απορριφθεί, εγώ ή κάποιος άλλος θα μπορέσει να τη κάνει σωστά.

24 April 2009 14:11

Tsirigoti L. Anastasia
Number of messages: 57
οχι άρχοντας, σωστό είναι Θεός

2 May 2009 14:15

galka
Number of messages: 567
Ο Κύριος, οχι ο Αρχοντας!

20 May 2009 23:08

solange1972
Number of messages: 2
Senor και μαλιστα με κεφαλαιο εννοει τον Θεο διαφορετικα και παλι αν ηταν με μικρο θα ενννοουσε απλα 'τον κυριο του'

25 May 2009 19:04

Kostas Koutoulis
Number of messages: 32
Καλύτερα "... όπου ο Κύριος ... ", αντί "... ο Άρχοντας ... "