Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Portuguese - o seu time
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Web-site / Blog / Forum
This translation request is "Meaning only".
Title
o seu time
Text
Submitted by
123li
Source language: Portuguese brazilian Translated by
barok
o seu time
Qual é o seu time?
ou escreva a sua escolha aqui.
Title
A sua equipa Qual é a sua equipa? ou ...
Translation
Portuguese
Translated by
lilian canale
Target language: Portuguese
A sua equipa
Qual é a sua equipa?
ou escreva a sua escolha aqui
Validated by
Sweet Dreams
- 13 July 2009 14:23
Last messages
Author
Message
13 July 2009 00:57
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Olá Lily,
Equipa
ou
clube
.
13 July 2009 13:09
lilian canale
Number of messages: 14972
Pensei que "clube" seria algo mais abrangente, uma instituição, enquanto "equipe" refere-se ao grupo de jogadores do clube. Isto pode ser sobre um game online...onde não haveria 'clube'
Não é assim?
13 July 2009 14:01
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
O problema é que não há contexto. Se for um jogo online, deve ser "equip
a
". Se fosse um clube de futebol (exemplo) seria "clube".
13 July 2009 14:22
lilian canale
Number of messages: 14972
OK