Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



38翻译 - 葡萄牙语-德语 - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语德语法语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 家

标题
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
正文
提交 valkyrie
源语言: 葡萄牙语

Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.

Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.

Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.

Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.

Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Fique na páz.

标题
Hallo Freundin, geht's dir gut? Ich hoffe doch.
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Hallo Freundin, geht's dir gut? Ich hoffe doch.
Wenn du hierher kommst, könnten wir mit den unerledigten Arbeiten der Shows beginnen.
Meine Mutter erwartet schon deinen Besuch. Und erinnere dich daran, ihr ein Buch mitzubringen.
Du sollst eine gute Nacht haben und schöne Träume.

Küsse von deiner Freundin Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Bleib' in Frieden.
给这篇翻译加备注
edited.
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 四月 4日 22:36





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 27日 16:28

iamfromaustria
文章总计: 1335
"damit wir mit der unerledigten Arbeiten der Shows beginnen können" --> grammatikalisch inkorrekt

2008年 三月 27日 16:35

Rodrigues
文章总计: 1621
den.

gut aufgemerkt. Hatte erst Arbeit im Singular und nach der Änderung das r/n übersehen

2008年 三月 27日 16:53

iamfromaustria
文章总计: 1335

2008年 四月 4日 22:28

iamfromaustria
文章总计: 1335
"Wenn du hierher kommst, damit wir mit den unerledigten Arbeiten der Shows beginnen können."

--> Das ist irgendwie kein vollständiger Satz. "Wenn du hierher kommst, können wir..." klingt logischer (ich hab aber keine Ahnung, ob das auch mit dem Original halbwegs übereinstimmt). Und was sind überhaupt "unerledigte Arbeiten der Shows"? Klingt auch noch etwas holprig.

Gute Träume könnte man evtl mit schönen Träumen ersetzen.

2008年 四月 4日 22:34

Rodrigues
文章总计: 1621
wie macht man die grünen Häkchen?

2008年 四月 4日 22:36

iamfromaustria
文章总计: 1335
Ganz genau so: