Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



38翻訳 - ポルトガル語-ドイツ語 - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ドイツ語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

タイトル
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
テキスト
valkyrie様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.

Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.

Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.

Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.

Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Fique na páz.

タイトル
Hallo Freundin, geht's dir gut? Ich hoffe doch.
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hallo Freundin, geht's dir gut? Ich hoffe doch.
Wenn du hierher kommst, könnten wir mit den unerledigten Arbeiten der Shows beginnen.
Meine Mutter erwartet schon deinen Besuch. Und erinnere dich daran, ihr ein Buch mitzubringen.
Du sollst eine gute Nacht haben und schöne Träume.

Küsse von deiner Freundin Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Bleib' in Frieden.
翻訳についてのコメント
edited.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 4月 4日 22:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 27日 16:28

iamfromaustria
投稿数: 1335
"damit wir mit der unerledigten Arbeiten der Shows beginnen können" --> grammatikalisch inkorrekt

2008年 3月 27日 16:35

Rodrigues
投稿数: 1621
den.

gut aufgemerkt. Hatte erst Arbeit im Singular und nach der Änderung das r/n übersehen

2008年 3月 27日 16:53

iamfromaustria
投稿数: 1335

2008年 4月 4日 22:28

iamfromaustria
投稿数: 1335
"Wenn du hierher kommst, damit wir mit den unerledigten Arbeiten der Shows beginnen können."

--> Das ist irgendwie kein vollständiger Satz. "Wenn du hierher kommst, können wir..." klingt logischer (ich hab aber keine Ahnung, ob das auch mit dem Original halbwegs übereinstimmt). Und was sind überhaupt "unerledigte Arbeiten der Shows"? Klingt auch noch etwas holprig.

Gute Träume könnte man evtl mit schönen Träumen ersetzen.

2008年 4月 4日 22:34

Rodrigues
投稿数: 1621
wie macht man die grünen Häkchen?

2008年 4月 4日 22:36

iamfromaustria
投稿数: 1335
Ganz genau so: