Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



13翻译 - 英语-荷兰语 - The language being taught

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语罗马尼亚语德语汉语(繁体)巴西葡萄牙语葡萄牙语阿尔巴尼亚语意大利语阿拉伯语土耳其语汉语(简体)世界语加泰罗尼亚语瑞典语希伯来语荷兰语俄语西班牙语日语保加利亚语匈牙利语希腊语捷克语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 计算机 / 互联网

标题
The language being taught
正文
提交 cucumis
源语言: 英语

When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught!
给这篇翻译加备注
For example, you have a french lesson commented in english :
« "Bonjour" means "Hello" »
If you want to translate the lesson into italian it will be :
« "Bonjour" significa "Buongiorno" »

In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated.

标题
Wees voorzichtig
翻译
荷兰语

翻译 natasja87
目的语言: 荷兰语

Wees voorzichtig, wanneer u een les vertaald, moet u de tekst van de onderrichte taal onvertaald houden!
Gulay认可或编辑 - 2006年 一月 23日 13:26





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 30日 01:19

jollyo
文章总计: 330
Oops!

vertaald
vertaalt

language course -> taalcursus
'les' merely means 'lesson' (which could be anything)

Furthermore, the sentence is read differently (read: more clearly) if you change the sequence:

Als u een taalcursus vertaalt, wees voorzichtig niet de woorden te vertalen die zijn geschreven in de taal die onderwezen wordt!