主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 葡萄牙语-拉丁语 - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
灌水
标题
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
正文
提交
ana cati
源语言: 葡萄牙语
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
给这篇翻译加备注
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
标题
Mater, pars mei es
翻译
拉丁语
翻译
Efylove
目的语言: 拉丁语
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
由
Aneta B.
认可或编辑 - 2011年 五月 4日 00:30
最近发帖
作者
帖子
2011年 五月 2日 22:39
Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
2011年 五月 3日 18:10
Efylove
文章总计: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
2011年 五月 4日 00:31
Aneta B.
文章总计: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.