Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语拉丁语土耳其语

讨论区 诗歌

标题
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
正文
提交 antonia0604
源语言: 巴西葡萄牙语

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
给这篇翻译加备注
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

标题
Je ne sais pas...
翻译
法语

翻译 lilian canale
目的语言: 法语

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
给这篇翻译加备注
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Francky5591认可或编辑 - 2011年 六月 30日 16:53





最近发帖

作者
帖子

2011年 六月 30日 11:08

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

2011年 六月 30日 13:19

lilian canale
文章总计: 14972
I guess so...