| |
| |
| |
| |
15 原稿の言語 Kicker, Livin'Load Kicker, Livin'Load Esta é uma expressão utilizada pela marca Norte Americana Kicker (www.kicker.com), e gostaria mto de compreender o significado desta expressão.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. 翻訳されたドキュメント Kicker, vivo e carregado | |
1728 原稿の言語 Major improvements Hi all, I've added 3 features to Cucumis which are worth being mentioned here.
[h2]1. email notification[/h2] From now, you can be notified by email when somebody ask for a translation that matches your language preferences. There is a 2 days delay before being notified. This delay give us the time to check the eventual mistakes on the target and source languages and maybe to give the priority to people who often check the website. The functionnality is not fully tested, so you might expect some bugs in the next few weeks. To use it, simply check the box "[cid=M604]" on the [link=t__]translation homepage[/link], and submit by clicking on the blue arrow.
[h2]2. RSS (Really Simple Syndication)[/h2] You can now use the [url=http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_%28file_format%29]RSS[/url] format in your favorite RSS reader to be warned about new available translations mathcing your language preferences. On the requested translations pages (for example [link=t_w_0_req_|||||0$1||||]this one[/link]), you can see the rss icon [img=http://www.cucumis.org/images/rss.png]RSS[/img] that links to the rss url. Simply add this url in your rss reader to be daily informed about new translation requests. Using the [url=http://www.netvibes.com/]netvibes start page[/url] (netvibes is one of the best rss reader, I recommend it), this is an example of what you can get : [img=http://www.cucumis.org/images/demonetvibes.gif]Cucumis translations matching your language preferences in netvibes[/img]
[h2]3. administrators and experts[/h2] Until now, translations was to be checked one by one and the load was very high for administrators and experts. Now they can check several translations in one click. I hope we can have more translations checked by our talented experts with this new system, and offer better quality to everybody.
[h2]That's all[/h2] Note that the greek interface has been recently added. Most of the job was done by [userid=13175]! Thanks! ...and thanks to all contributors!
Bye! 翻訳されたドキュメント Améliorations importantes Aggiornamenti principali تØسينات مهمّة Mayores mejoras ΣημαντικÎÏ‚ βελτιώσεις Belangrijke verbeteringen Die wichtigsten Verbesserungen é‡å¤§æ”¹è¿› Melhorias principais Önemli GeliÅŸmeler ÃŽmbunătăţiri majore | |
| |
| |
| |
| |
345 原稿の言語 Quando não tinha nada eu quis ... Quando não tinha nada eu quis Quando tudo era ausência, esperei Quando tive frio, tremi Quando tive coragem, liguei Quando chegou carta, abri Quando ouvi Prince, dancei Quando o olho brilhou, entendi Quando criei asas, voei Quando me chamou, eu vim Quando dei por mim, estava aqui Quando lhe achei, me perdi Quando vi você, me apaixonei Amara, dzaia, zoi, ei Dzaia, dzaia, ain, in, in, ingá Num, man an
vi ringrazio, vorrei farne un regalo 翻訳されたドキュメント quando non avevo niente io volevo... | |
192 原稿の言語 Hej Mirella Nu har det gÃ¥tt en lÃ¥ng tid sedan... Hej Mirella
Nu har det gått en lång tid sedan vi träffades. det var så kul att träffa dig.
Hoppas allt är bra med dig och att du nu mår bättre. Synd att du och ni blev dåliga i Tyskland
Ha det sÃ¥ bra. Jag saknar dig Din Rico 翻訳されたドキュメント Ciao Mirella | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |