ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-セルビア語 - ma numesc alexandra,sunt studenta la limbi...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
スピーチ - 教育
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ma numesc alexandra,sunt studenta la limbi...
テキスト
pimal2003
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
ma numesc alexandra,sunt studenta la limbi straine.
タイトル
zovem se....
翻訳
セルビア語
inima
様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語
Zovem se Aleksandra, student sam na fakultetu stranih jezika.
翻訳についてのコメント
Možda bi bilo više u skladu sa srpskim jezikom reći: studiram na Filološkom fakultetu
最終承認・編集者
Roller-Coaster
- 2008年 1月 2日 10:33
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 29日 06:35
Roller-Coaster
投稿数: 930
Nema potrebe za Filoloskim. "Studiram strane jezike" i to mu dodje to... Milion puta sam dozivela "Filoloski??? A sta je to?"