Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....
テキスト
lillyzinho様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-). MÃ¥ske nyder du det endnu mere nu du ikke bor der?
Jeg har været i biffen og på lidt arbejde i weekenden. Jeg har en MEGA artikel at skrive.

タイトル
Good that you enjoy your stay down there in the motherland :-).
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It's good that you enjoy your stay down there in the motherland :-). Maybe you enjoy it even more now when you don't live there?
I have been to the cinema and working some this weekend. I have a MEGA article to write.
翻訳についてのコメント
Before the editing this was the origional:
Good that you enjoy your stay down there in the motherland :-). Maybe you enjoy it even more now when you don't live there?
I have been in biffen and at some work this weekend. I have a MEGA article to write.

It was a bit awkward in English.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 4日 03:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 3日 19:44

Anita_Luciano
投稿数: 1670
biffen = cinema (!!)

It´s slang for "biografen"

2008年 1月 3日 20:18

pias
投稿数: 8113
Thanks a LOT Anita..
(I didn't know)

I'll correct it dramati!

2008年 1月 5日 20:52

Anita_Luciano
投稿数: 1670
pias, there are some comments on your translation written in connection with the Portuguese translation (I have no idea why the comments have been written there and not here), maybe you should check them out....

2008年 1月 6日 06:18

pias
投稿数: 8113
Anita_Luciano,
hm...you know I don't understand what people write in the portuguese translation.

I guess dramati already has accept this one.

Anyway...Thanks for notice me!