ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-デンマーク語 - je ne veux pas te perdre!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
je ne veux pas te perdre!
テキスト
gamine
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
je ne veux pas te perdre!
jtm je veux te gardé a mes cotés!
meme si tu pense que toi et moi se n'est pas possible!
je veux te prouver le contraire!
翻訳についてのコメント
In correct French it reads : "Je ne veux pas te perdre! Je t'aime, et je veux te garder à mes côtés! Même si tu penses que toi et moi ce n'est pas possible! Je veux te prouver le contraire!"
タイトル
Jeg vil ikke miste dig!
翻訳
デンマーク語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語
Jeg vil ikke miste dig!
Jeg elsker dig, jeg vil beholde dig ved min side!
selvom du tror, at du og jeg ikke er muligt
skal jeg bevise dig det modsatte!
翻訳についてのコメント
eller : jeg vil have at du dkal blive sammen med mig"! Men jeg finder det lidt tungt.
最終承認・編集者
Anita_Luciano
- 2008年 5月 12日 16:05
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 12日 13:38
Anita_Luciano
投稿数: 1670
"miste" i stedet for "tabe"
og
"selvom du tror at dig og mig ikke er muligt" lyder ikke godt, det ville være mere korrekt at skrive "selvom du tror, at du og jeg ikke er muligt"
2008年 5月 12日 15:54
gamine
投稿数: 4611
Tak for din hjælp Anita. Har rettet det. SMIL