Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - トルコ語-ロシア語 - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ロシア語

カテゴリ スピーチ

タイトル
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
テキスト
fuatkurt様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

タイトル
В человеческом мире
翻訳
ロシア語

Guzel_R様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
最終承認・編集者 Garret - 2008年 8月 4日 18:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 2日 14:53

alexxxia
投稿数: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2008年 8月 2日 16:13

Guzel_R
投稿数: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2008年 8月 2日 21:57

fata-merlin
投稿数: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2008年 8月 2日 23:02

Sunnybebek
投稿数: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2008年 8月 2日 23:07

Guzel_R
投稿数: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!