Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



68翻訳 - トルコ語-オランダ語 - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語オランダ語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
テキスト
Qika様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

タイトル
Denk aan jou
翻訳
オランダ語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ofwel jouw ogen zijn in mijn gedachten, of mijn gedachten zijn bij jouw naam; ofwel jouw beeltenis is voor me of je stem is in mijn oren. Óf ik word gek óf ik verlang heel erg; óf het verlangen is heel erg mooi óf degene naar wie verlangd wordt is heel speciaal.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 8月 20日 10:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 19日 10:21

Urunghai
投稿数: 464
Psssst, Lein, het is een beeltenis! ;-)

2008年 8月 19日 10:28

Lein
投稿数: 3389
Volgens mij mag het allebei, misschien is beeldtenis wat ouderwetser.
maar ik wil het wel veranderen als je dat liever hebt

CC: Urunghai

2008年 8月 19日 10:31

Urunghai
投稿数: 464
Ah, ok, maar mijn "recenter" taalgevoel en mijn woordenboek dachten allebei dat het beeltenis was en zeiden niets over beeldtenis..
Met veranderen doe je in elk geval niets verkeerds!

2008年 8月 19日 10:36

Lein
投稿数: 3389