| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Olha Pra Mim Senhor!現状 翻訳
カテゴリ 文 | | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Olha Pra Mim Senhor! | | |
|
| | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Titta på mig, Herre! |
|
最終承認・編集者 pias - 2008年 8月 19日 13:27
最新記事 | | | | | 2008年 8月 17日 04:57 | | | rogeriofilho: Senhor se refere a Deus? | | | 2008年 8月 17日 08:24 | | | Ledsen Casper, men jag förstod inte det där.
Jag lägger ut din översättning för omröstning. | | | 2008年 8月 17日 08:25 | | | | | | 2008年 8月 17日 08:31 | | | Jag förstÃ¥r inte din frÃ¥ga/meddelande till rogeriofilho. Ska jag vänta med omröstningen tills han svarat? | | | 2008年 8月 17日 08:52 | | | Jag frÃ¥gade om "senhor" betyder "Herre" eller "herr". Men nu är jag säker att det är ju Herre.
| | | 2008年 8月 17日 09:22 | | | Vad bra, dÃ¥ behöver jag inte avbryta omröstningen. | | | 2008年 8月 18日 01:29 | | | Acho que se for no sentido de Deus, teria que ser traduzido para "Gud" e não "Herre" (para evitar misunderstandings) ? | | | 2008年 8月 18日 01:32 | | | "Herre" = Lord
"herr" = mister
I don't belive it would lead to missunderstandings, but I'm not Swede, so I can't say that for sure. | | | 2008年 8月 18日 01:39 | | | it´s just that in Danish (!), I don´t think you would use Herre, I believe it was quite commonly used in the old days, but now it has almost gone out of use.
However, just like you, I have to say: I´m not a Swede so I can´t say for sure ;-)
| | | 2008年 8月 18日 07:58 | | | Bara en frÃ¥ga här, när du skriver "Herre", menar du dÃ¥ "Gud" eller en man som bestämmer, typ en "byggherre"? För om det gäller det senare, dÃ¥ kanske Anita har rätt i att det är ett gammalt sätt att skriva pÃ¥. "Boss" är kanske ett alternativ? | | | 2008年 8月 18日 07:59 | | | | | | 2008年 8月 18日 08:23 | | | DÃ¥ ser det bra ut tycker jag! | | | 2008年 8月 19日 01:00 | | | Se pÃ¥ mig, Herre!
|
|
| |
|