Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語オランダ語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
テキスト
aabc様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

タイトル
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
翻訳についてのコメント
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 10月 10日 21:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 27日 22:06

jollyo
投稿数: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


2008年 9月 28日 08:36

merdogan
投稿数: 3769
....meine blauäugige....

2008年 9月 28日 13:30

Rodrigues
投稿数: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

2008年 9月 29日 13:58

mimarspre
投稿数: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

2008年 9月 29日 14:55

aabc
投稿数: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

2008年 10月 23日 13:00

dead24
投稿数: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler