Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Abilitazione intranet

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

タイトル
Abilitazione intranet
テキスト
Gio61様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Buon giorno,
ho personalmente effettuato delle verifiche su publicazioni come da lei riechiesto ed è risultato tutto funzionante
Ci tengo ad esprimele la mia grande soddisfazione per tutto ciò e pertanto la ringrazio molto.

A presto

Cordialmente

タイトル
I myself have checked
翻訳
英語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Good afternoon,

I have personally checked your publication according to your request and the result is satisfactory.
I wish to express my deep gratitude for all you are doing, and so I thank you very much.

Talk to you soon.
Regards

最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 1日 13:03





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 31日 19:02

itgiuliana
投稿数: 55
Umesto "myself" bolje je da stoji "personaly". Smislenije je...Ovako je, ipak, netacno.

2009年 1月 31日 20:02

Fosty
投稿数: 16
Goodmorning,

I, myself, have checked your publication according to your request and the result is satisfactory.
I wish to express my deep gratitude for all you are doing, and so I thank you very much.

See you soon.
Regards

2009年 1月 31日 20:23

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Fosty,

Why did you copy/paste the whole text?
Please, point out just the correction or change you are suggesting, OK?
In this case, I guess you only think "Good day" should be: "Goodmorning", but your suggestion is not correct.
Thanks anyway for your input.

itgiuliana,
Please make your comments in English otherwise the expert who is in charge will not understand them.
Thanks.

CC: Fosty itgiuliana

2009年 1月 31日 22:08

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
The title is not translated ***Abilitazione intranet***

I would say :
"Good afternoon" instead of "Good day"

"personally" instead of "myself"

"Talk to you soon" instead of "see you soon".