ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ノルウェー語-ウルドゥー語 - Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 社会 / 人々 / 政治
タイトル
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
テキスト
stjernå
様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.
タイトル
شان اسمےں Ù†Ûیں Ú©Û ØªÙ… کبھی Ù†Û Ú¯Ø±Ùˆ
翻訳
ウルドゥー語
Coldbreeze16
様が翻訳しました
翻訳の言語: ウルドゥー語
شان اسمےں Ù†Ûیں Ú©Û ØªÙ… کبھی Ù†Û Ú¯Ø±ÙˆØŒ پر اسمےں Ú©Û Ûر بار گرنے Ú©Û’ بعد تم Ùر اٹھ Ú©Ú¾Ú‘Û’ Ú¾ÙˆÛ”
翻訳についてのコメント
شان may be replaced by وقار which is more appropriate. But I avoided it as its too literary and not in common usage.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 12月 21日 20:21
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 12月 14日 13:28
hyd2007
投稿数: 3
درست یوں Ûوگا
کبھی Ù†Û Ú¯Ø±Ù†Ø§ بڑی بات Ù†Ûیں ØŒ Ø¨Ù„Ú©Û Ø´Ø§Ù† تو اس میں ÛÛ’ Ú©Û Ú¯Ø±Ù†Û’ Ú©Û’ بعد Ø¯ÙˆØ¨Ø§Ø±Û Ø§ÙÙ¹Ú¾ کھڑا Ûوا جائے۔
2009年 12月 16日 11:27
lilian canale
投稿数: 14972
Comments in English, please
CC:
hyd2007
2009年 12月 16日 12:52
Coldbreeze16
投稿数: 236
he has suggested an alternative version. And Its quite okay as well. One is as plausible as the other, if I'm not wrong.