Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-ウルドゥー語 - Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語中国語簡体字中国語英語 ルーマニア語アラビア語ラテン語アルバニア語ギリシャ語ウルドゥー語古代ギリシャ語

カテゴリ 詩歌 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
テキスト
stjernÃ¥様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.

タイトル
شان اسمےں نہیں کہ تم کبھی نہ گرو
翻訳
ウルドゥー語

Coldbreeze16様が翻訳しました
翻訳の言語: ウルドゥー語

شان اسمےں نہیں کہ تم کبھی نہ گرو، پر اسمےں کہ ہر بار گرنے کے بعد تم فر اٹھ کھڑے ھو۔
翻訳についてのコメント
شان may be replaced by وقار which is more appropriate. But I avoided it as its too literary and not in common usage.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 12月 21日 20:21





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 14日 13:28

hyd2007
投稿数: 3
درست یوں ہوگا

کبھی نہ گرنا بڑی بات نہیں ، بلکہ شان تو اس میں ہے کہ گرنے کے بعد دوبارہ اُٹھ کھڑا ہوا جائے۔

2009年 12月 16日 11:27

lilian canale
投稿数: 14972
Comments in English, please

CC: hyd2007

2009年 12月 16日 12:52

Coldbreeze16
投稿数: 236
he has suggested an alternative version. And Its quite okay as well. One is as plausible as the other, if I'm not wrong.