Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - Repertory grid technique was used to test the...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語

カテゴリ スピーチ - 教育

タイトル
Repertory grid technique was used to test the...
テキスト
Ratonel様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Repertory grid technique was used to test the claim that sense of
landscape naturalness is socially constructed and culturally relative,
and the reverse claim that sense of landscape naturalness is
underlain by universals of human thought. Sample groups represented
three cultures at extremes along a continuum of ideology concerning
human relations with nature: Euro-Canadian at one end, Vuntut
Gwich’in and north Baffin Inuit at the other.

タイトル
Tehnica grilei repertoar
翻訳
ルーマニア語

yo.nu.stiu様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Tehnica grilei repertoar a fost folosită pentru a verifica afirmaţia cum că percepţia naturaleţei peisajului este constrânsă social şi relativă din punct de vedere cultural, ca şi afirmaţia inversă, cum că percepţia naturaleţei peisajului ar ţine de baza universalităţii gândirii umane. Grupurile testate au reprezentat trei culturi aflate la extremele ideologiei privind interacţiunea oamenilor cu natura: Euro-Canadian pe de o parte şi Vuntut Gwinch'in şi Inuiţi Baffin din nord, pe de altă parte.
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 11月 7日 10:03





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 2日 15:42

azitrad
投稿数: 970
Bună, yo.nu.ştiu,

Mi-am permis să fac câteva modificări, şi am setat un poll să vedem ce părere au şi ceilalţi.

Nu sunt foarte încântată de chestia cu "along a continuum of ideology", dar n-am avut altă idee mai măreaţă


2009年 11月 4日 17:58

yo.nu.stiu
投稿数: 2
Pai, nu stiu ce sa zic,nu se pot traduce chiar la fix toate chestiile.Dar poate stie cineva mai corect?
Salutari, dragut copilas ce esti...pupici si vise placute...