Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ウクライナ語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
テキスト
Tina_TW様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

翻訳についてのコメント
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."

タイトル
I like you very much. I felt very ...
翻訳
英語

Ionut Andrei様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I like you very much. I had a great time.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 11月 9日 13:16





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 8日 17:12

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.

2009年 11月 8日 18:57

azitrad
投稿数: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"


2009年 11月 9日 00:12

iepurica
投稿数: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".