ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-英語 - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
テキスト
Tina_TW
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine
翻訳についてのコメント
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.
Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
タイトル
I like you very much. I felt very ...
翻訳
英語
Ionut Andrei
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I like you very much. I had a great time.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 11月 9日 13:16
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 8日 17:12
Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.
2009年 11月 8日 18:57
azitrad
投稿数: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"
2009年 11月 9日 00:12
iepurica
投稿数: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".