Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語ラテン語トルコ語

カテゴリ 詩歌

タイトル
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
テキスト
antonia0604様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
翻訳についてのコメント
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

タイトル
Je ne sais pas...
翻訳
フランス語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
翻訳についてのコメント
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
最終承認・編集者 Francky5591 - 2011年 6月 30日 16:53





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 30日 11:08

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

2011年 6月 30日 13:19

lilian canale
投稿数: 14972
I guess so...