Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - Les petits groupes ainsi accueillis, peuvent...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 食糧

タイトル
Les petits groupes ainsi accueillis, peuvent...
翻訳してほしいドキュメント
DURGA様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Les petits groupes ainsi accueillis, peuvent s'initier à la cuisine gastronomique auprès de ce chef qui aime partager ses recettes, son art et sa culture.
Les premiers levés peuvent même aller faire le marché avec lui et profiter de l'ambiance qui règne alors sous la Halle Baltard d'Aix en Othe. "Ma cuisine est avant tout basée sur la légèreté et le goût. Je travaille sur les saveurs et sur les couleurs en faisant appel aux fruits et aux épices dans mes sauces", explique t-il.
翻訳についてのコメント
Traduction d'une page de présentation du chef d'un restaurant.*
du français vers l'anglais

<edit> took "peuvent" off s it was typed in double at line#3 </edit> thanks to Freya's notification
Francky5591が最後に編集しました - 2010年 12月 16日 10:48





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 1日 13:56

Freya
投稿数: 1910
"peuvent peuvent" ???

2007年 10月 1日 14:08

DURGA
投稿数: 2
peuvent: biensur!!!

2007年 10月 1日 14:37

Freya
投稿数: 1910
I meant it is written twice "peuvent"
Read again the text, not the first "peuvent", the ones in second paragrafh .