Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ブルガリア語 - MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ギリシャ語ブルガリア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
テキスト
LuF_You様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

MINHA GRÉCIA

Não são teus mares que me seduzem,
Mares há em todas as costas.
Nem tampouco é tua mitologia que me fascina,
Mitos há em todos os povos.
Não é tua anatomia que me excita,
Já percorri a anatomia feminina.
O que em ti há que me fascina
É o que desconheço,
O secreto da tua tragetória,
A possibilidade de haveres
Sem que eu perceba.
翻訳についてのコメント
A Grécia, neste meu poema, tem a ambiguidade de ser ao mesmo tempo uma mulher e um país.

タイトル
Моята Гърция
翻訳
ブルガリア語

galka様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

МОЯТА ГЪРЦИЯ

Не са твоите морета, които ме омагьосват
Морета имат всички плажове
Нито митологията ти, която ме удивлява
Митове имат всички народи
Не е анатомията ти, която ме трогва
Вече съм прибягвал до женската анатомия
Това, което ме удивлява
Е това, което пренебрегвам
Тайната на твоята орбита
Способността на съдържанието
Без аз да го разбирам.
翻訳についてのコメント
коментар на автора:
Гърция, в моите стихове, на неопределеност трябва да бъде едновременно жена и страната.
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 10月 24日 14:52