Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Latin - Frases de amor

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatin

Category Sentence - Love / Friendship

Title
Frases de amor
Text
Submitted by ulm
Source language: Portuguese brazilian

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Remarks about the translation
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Title
De amore
Translation
Latin

Translated by goncin
Target language: Latin

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Validated by Aneta B. - 18 November 2009 13:04





Last messages

Author
Message

21 October 2009 15:46

Aneta B.
Number of messages: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 November 2009 23:36

Aneta B.
Number of messages: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 November 2009 02:08

lilian canale
Number of messages: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 November 2009 11:51

Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 November 2009 11:59

Aneta B.
Number of messages: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 November 2009 12:13

goncin
Number of messages: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 November 2009 13:01

Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.