| |
|
Translation - French-English - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...Current status Translation
Category Chat - Love / Friendship | je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a... | | Source language: French
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée |
|
| I'm thinking of you and I wanted to tell you that... | TranslationEnglish Translated by Sah | Target language: English
I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy | Remarks about the translation | fée means fairy though it doesnt make much sense to me |
|
Validated by kafetzou - 25 February 2007 23:01
Last messages | | | | | 21 February 2007 20:43 | | CocoTNumber of messages: 165 | - "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous... | | | 21 February 2007 21:49 | | | C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même! | | | 22 February 2007 00:53 | | | Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man". | | | 22 February 2007 12:15 | | | So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"? | | | 22 February 2007 14:44 | | | LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is. | | | 22 February 2007 20:02 | | SahNumber of messages: 47 | yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree |
|
| |
|