Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-German - disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianGerman

Category Free writing - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...
Text
Submitted by haitoo
Source language: Portuguese brazilian

Desculpa pelo o que eu escrevi, é porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusão, e eu só escrevi para ele parar de fazer escândalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que não quero mais você, desculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para você, porque eu gosto muito de você, não fique triste, quero muito ver você, você é um homem muito especial, muitos beijos para você!!

você é feio e não me chama mais, merda

Title
Entschuldige mich für das, was ich schrieb; es war ...
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Entschuldigung für das, was ich geschrieben habe, weil ich am Computer war und der verrückte Italiener in der Nähe war und mich verwirrte, ich schrieb ihm, dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt, damit er denkt, ich will dich nicht mehr haben, entschuldige mich dafür, ich möchte dir weiterhin schreiben, denn ich mag dich sehr, sei nicht traurig, möchte dich so gern sehen, du bist ein besonderer Mann, viele Küsse für dich!!

Du bist hässlich und schimpf' mich nicht mehr. Scheiße.
Remarks about the translation
Bedeutungsübersetzung - so wie im original...
Korrigiert mit meiner Frau zusammen :-)
Validated by Rumo - 26 November 2007 14:45





Last messages

Author
Message

26 October 2007 12:15

anabela_fernandes
Number of messages: 33
Alguns termos e tempos estão incorrectos. A tradução não é fiel ao texto original.

27 October 2007 16:49

Rodrigues
Number of messages: 1621
Tradução corrigida (com ajuda da minha esposa) :-)
Verifique, faz favor e talvez pode editar a sua mensagem acima.

27 October 2007 17:20

thathavieira
Number of messages: 2247
A sua esposa poderia ser uma usuária do cucumis Franz...

28 October 2007 02:46

Rodrigues
Number of messages: 1621
Eu sei, mas ela não quis.

28 October 2007 07:32

thathavieira
Number of messages: 2247
Puxa, que pena...
Beijosss.

2 November 2007 10:06

luis rocha
Number of messages: 2
escrevir,disculpa,fiqui,expecial,feo non

2 November 2007 12:41

Rodrigues
Number of messages: 1621
é a avaliar a tradução (o texto em alemão), não o texto português!
Eu sei, que o texto fonte está mal escrito.

9 November 2007 16:11

Rodrigues
Number of messages: 1621
@> iamfromaustria : > "luis rocha" hat "falsch" gestimmt, da er den portugiesischen Text bemängelt hat. Das hat noch lange nix mit meiner Übersetzung am Hut...

13 November 2007 03:57

Rodrigues
Number of messages: 1621
I think, you have to re-poll the voting system, because there was no "vote-change" after my corrections done on the text !!

The "wrong-votes" haven't anymore sense...

13 November 2007 04:23

casper tavernello
Number of messages: 5057
Realmente deve ter sido um esforço tremendo traduzir tal texto. Parabéns pela paciência, Franz.
Recordar é viver:
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusao, e eu so escrevir para ele parar de fazer escandalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que nao quero mais voce, disculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para voce, porque eu gosto muito de voce, nao fiqui triste, quero muito ver voce, voce e um homem muito expecial, muitos beijos para voce!!

voce e feo e non me chama mais merda


Perdão se eu insulto alguém, mas até minha irmãzinha de oito anos escreve melhor que isso.

19 November 2007 08:52

anabela_fernandes
Number of messages: 33
Eu já votei possitivo, de todo modo ainda há uma pequena correcção que devia fazer que é em vez de:
dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt....
deve escrever:
das er aufhören soll einen Skandal zu machen....
****************
Nota:
neste caso a palavra "das" deve ser escrita só com um "s".

19 November 2007 08:55

Rodrigues
Number of messages: 1621
"dass" é com 2 "s" ou seja a significação de "damit"