Umseting - Svenskt-Enskt - pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | pappa du vet att jag älskar dig mest av allt... | Tekstur Framborið av ida-a | Uppruna mál: Svenskt
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt |
|
| Dad, you know I love you more than anything. | | Ynskt mál: Enskt
Dad, you know I love you more than anything. | Viðmerking um umsetingina | Alternative: "Dad, you know I love you above all". |
|
Síðstu boð | | | | | 9 Mai 2008 00:13 | | | dad, you know that I love you more than anything | | | 9 Mai 2008 00:31 | | | HELLO hej123. You should know that "the that" in the English translation isn't necessary, it's even make the sentence "heavier" and moreover if you wanted to add something it should had been "whom" whic h you use for a person . |
|
|