Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - Me gustas cuando callas porque estàs como...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktHebraisktArabiskt

Bólkur Yrking

Heiti
Me gustas cuando callas porque estàs como...
Tekstur
Framborið av Yamam
Uppruna mál: Spanskt

Me gustas cuando callas porque estàs como ausente
Y me oyes desde lejos y mi voz no te toca
parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca
Viðmerking um umsetingina
esto va escrito de una mujer hacia un hombre, aunque originariamente el poema es escrito de un hombre a una mujer.

Heiti
I like you when you are silent
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

I like you when silent for you seem to be absent
And you hear me far away and my voice can't touch you
I feel your eyes had flown away
and I feel a kiss closed your mouth.
Viðmerking um umsetingina
Wonderful "Poema 15" by Chilean writer Pablo Neruda.

I tried to keep the same lenght for the lines, therefore I had to use some poetic licence.
(Sorry, Neruda.)
Góðkent av Francky5591 - 18 Mai 2008 23:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Mai 2008 19:23

Anda_you
Tal av boðum: 15
Imi place cand taci pentru ca esti casi apsenta.
Si ma auzi de departe si vocea mea nu te atinge.
Pare ca ochii tai nu mai erxista.
Si pare ca un sarut iti inchide gura

18 Mai 2008 19:55

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Anda_you,

Why do you call an admin to check all the pages?
Please post in English.

18 Mai 2008 22:09

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285


Hello, Lilian,
I think that she really believes that every single text should be translated in Romanian; she does this everytime

I don't know...
Hope this helps.

Madeleine


18 Mai 2008 23:32

Nath Eugned
Tal av boðum: 3
I think it's better in this way: "It pleases me your silence because it is as though you are absent, and you hear me from afar, and my voice can't touch you. It seems that your eyes had flown, and that a kiss had closed your mouth."