Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - Me gustas cuando callas porque estàs como...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزيعبريعربي

صنف شعر

عنوان
Me gustas cuando callas porque estàs como...
نص
إقترحت من طرف Yamam
لغة مصدر: إسبانيّ

Me gustas cuando callas porque estàs como ausente
Y me oyes desde lejos y mi voz no te toca
parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca
ملاحظات حول الترجمة
esto va escrito de una mujer hacia un hombre, aunque originariamente el poema es escrito de un hombre a una mujer.

عنوان
I like you when you are silent
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

I like you when silent for you seem to be absent
And you hear me far away and my voice can't touch you
I feel your eyes had flown away
and I feel a kiss closed your mouth.
ملاحظات حول الترجمة
Wonderful "Poema 15" by Chilean writer Pablo Neruda.

I tried to keep the same lenght for the lines, therefore I had to use some poetic licence.
(Sorry, Neruda.)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 18 نيسان 2008 23:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 نيسان 2008 19:23

Anda_you
عدد الرسائل: 15
Imi place cand taci pentru ca esti casi apsenta.
Si ma auzi de departe si vocea mea nu te atinge.
Pare ca ochii tai nu mai erxista.
Si pare ca un sarut iti inchide gura

18 نيسان 2008 19:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Anda_you,

Why do you call an admin to check all the pages?
Please post in English.

18 نيسان 2008 22:09

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285


Hello, Lilian,
I think that she really believes that every single text should be translated in Romanian; she does this everytime

I don't know...
Hope this helps.

Madeleine


18 نيسان 2008 23:32

Nath Eugned
عدد الرسائل: 3
I think it's better in this way: "It pleases me your silence because it is as though you are absent, and you hear me from afar, and my voice can't touch you. It seems that your eyes had flown, and that a kiss had closed your mouth."