Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Me gustas cuando callas porque estàs como...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 ヘブライ語アラビア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Me gustas cuando callas porque estàs como...
テキスト
Yamam様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Me gustas cuando callas porque estàs como ausente
Y me oyes desde lejos y mi voz no te toca
parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca
翻訳についてのコメント
esto va escrito de una mujer hacia un hombre, aunque originariamente el poema es escrito de un hombre a una mujer.

タイトル
I like you when you are silent
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I like you when silent for you seem to be absent
And you hear me far away and my voice can't touch you
I feel your eyes had flown away
and I feel a kiss closed your mouth.
翻訳についてのコメント
Wonderful "Poema 15" by Chilean writer Pablo Neruda.

I tried to keep the same lenght for the lines, therefore I had to use some poetic licence.
(Sorry, Neruda.)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 5月 18日 23:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 18日 19:23

Anda_you
投稿数: 15
Imi place cand taci pentru ca esti casi apsenta.
Si ma auzi de departe si vocea mea nu te atinge.
Pare ca ochii tai nu mai erxista.
Si pare ca un sarut iti inchide gura

2008年 5月 18日 19:55

lilian canale
投稿数: 14972
Anda_you,

Why do you call an admin to check all the pages?
Please post in English.

2008年 5月 18日 22:09

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


Hello, Lilian,
I think that she really believes that every single text should be translated in Romanian; she does this everytime

I don't know...
Hope this helps.

Madeleine


2008年 5月 18日 23:32

Nath Eugned
投稿数: 3
I think it's better in this way: "It pleases me your silence because it is as though you are absent, and you hear me from afar, and my voice can't touch you. It seems that your eyes had flown, and that a kiss had closed your mouth."