Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - Me gustas cuando callas porque estàs como...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійськаДавньоєврейськаАрабська

Категорія Поезія

Заголовок
Me gustas cuando callas porque estàs como...
Текст
Публікацію зроблено Yamam
Мова оригіналу: Іспанська

Me gustas cuando callas porque estàs como ausente
Y me oyes desde lejos y mi voz no te toca
parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca
Пояснення стосовно перекладу
esto va escrito de una mujer hacia un hombre, aunque originariamente el poema es escrito de un hombre a una mujer.

Заголовок
I like you when you are silent
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

I like you when silent for you seem to be absent
And you hear me far away and my voice can't touch you
I feel your eyes had flown away
and I feel a kiss closed your mouth.
Пояснення стосовно перекладу
Wonderful "Poema 15" by Chilean writer Pablo Neruda.

I tried to keep the same lenght for the lines, therefore I had to use some poetic licence.
(Sorry, Neruda.)
Затверджено Francky5591 - 18 Травня 2008 23:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Травня 2008 19:23

Anda_you
Кількість повідомлень: 15
Imi place cand taci pentru ca esti casi apsenta.
Si ma auzi de departe si vocea mea nu te atinge.
Pare ca ochii tai nu mai erxista.
Si pare ca un sarut iti inchide gura

18 Травня 2008 19:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Anda_you,

Why do you call an admin to check all the pages?
Please post in English.

18 Травня 2008 22:09

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285


Hello, Lilian,
I think that she really believes that every single text should be translated in Romanian; she does this everytime

I don't know...
Hope this helps.

Madeleine


18 Травня 2008 23:32

Nath Eugned
Кількість повідомлень: 3
I think it's better in this way: "It pleases me your silence because it is as though you are absent, and you hear me from afar, and my voice can't touch you. It seems that your eyes had flown, and that a kiss had closed your mouth."