Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - Me gustas cuando callas porque estàs como...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielskiHebrajskiArabski

Kategoria Poezja

Tytuł
Me gustas cuando callas porque estàs como...
Tekst
Wprowadzone przez Yamam
Język źródłowy: Hiszpański

Me gustas cuando callas porque estàs como ausente
Y me oyes desde lejos y mi voz no te toca
parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca
Uwagi na temat tłumaczenia
esto va escrito de una mujer hacia un hombre, aunque originariamente el poema es escrito de un hombre a una mujer.

Tytuł
I like you when you are silent
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

I like you when silent for you seem to be absent
And you hear me far away and my voice can't touch you
I feel your eyes had flown away
and I feel a kiss closed your mouth.
Uwagi na temat tłumaczenia
Wonderful "Poema 15" by Chilean writer Pablo Neruda.

I tried to keep the same lenght for the lines, therefore I had to use some poetic licence.
(Sorry, Neruda.)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 18 Maj 2008 23:39





Ostatni Post

Autor
Post

18 Maj 2008 19:23

Anda_you
Liczba postów: 15
Imi place cand taci pentru ca esti casi apsenta.
Si ma auzi de departe si vocea mea nu te atinge.
Pare ca ochii tai nu mai erxista.
Si pare ca un sarut iti inchide gura

18 Maj 2008 19:55

lilian canale
Liczba postów: 14972
Anda_you,

Why do you call an admin to check all the pages?
Please post in English.

18 Maj 2008 22:09

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285


Hello, Lilian,
I think that she really believes that every single text should be translated in Romanian; she does this everytime

I don't know...
Hope this helps.

Madeleine


18 Maj 2008 23:32

Nath Eugned
Liczba postów: 3
I think it's better in this way: "It pleases me your silence because it is as though you are absent, and you hear me from afar, and my voice can't touch you. It seems that your eyes had flown, and that a kiss had closed your mouth."