Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Turkiskt - ciao serkan mi dispiace ma non conosco inglese...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ciao serkan mi dispiace ma non conosco inglese...
Tekstur
Framborið av stefan27
Uppruna mál: Italskt

ciao serkan mi dispiace ma non conosco inglese anke io vorei sapere tanti cose da te,volrva ti chedere non sei perso regalo che fat o io bracalo sempre ricordo bello viaggio in capodocia.

Heiti
merhaba serkan üzgünüm, ama ingilizce bilmiyorum
Umseting
Turkiskt

Umsett av galt
Ynskt mál: Turkiskt

merhaba, serkan. üzgünüm, ama ingilizce bilmiyorum. ben de senin hakkında çok şey öğrenmek isterdim. senden, sana yaptıgım hediyeni kaybetmemeni rica ediyorum. kapadokyadaki seyahati her zaman hatırlayacağım.
Viðmerking um umsetingina
"volrva ti chedere non sei perso regalo che fat o io bracalo" bu cumle dogru yazılmıs bir italyanca degil tahminen cevirdim..
Góðkent av FIGEN KIRCI - 23 September 2008 22:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 September 2008 14:13

ali84
Tal av boðum: 427
Hi stefan27, please check the original text again, it's impossible to have it translated now because it has a lot of mistakes and mispelling.

[6] PROOFREAD YOUR TEXT. If you have written or transcribed your text yourself, please check it for errors, even if you don't know the language it is written in. Texts with errors are very difficult for translate.

7 September 2008 15:57

stefan27
Tal av boðum: 4
anladım uzun zamandır ingilizce konusmuyorum hatalarım oluyor o yuzden ama burda biraz pratik yapmaya çalısıyorum.

7 September 2008 20:50

ali84
Tal av boðum: 427
Could you please write it in english? I'm sorry but I don't understand turkish.

7 September 2008 22:06

stefan27
Tal av boðum: 4
understand but i don't speak english long time.i'm sorry i can be mistakes for translate.i will learn again here.i'm waiting your helps.i hope you can understand me.