Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - ciao serkan mi dispiace ma non conosco inglese...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ciao serkan mi dispiace ma non conosco inglese...
テキスト
stefan27様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ciao serkan mi dispiace ma non conosco inglese anke io vorei sapere tanti cose da te,volrva ti chedere non sei perso regalo che fat o io bracalo sempre ricordo bello viaggio in capodocia.

タイトル
merhaba serkan üzgünüm, ama ingilizce bilmiyorum
翻訳
トルコ語

galt様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

merhaba, serkan. üzgünüm, ama ingilizce bilmiyorum. ben de senin hakkında çok şey öğrenmek isterdim. senden, sana yaptıgım hediyeni kaybetmemeni rica ediyorum. kapadokyadaki seyahati her zaman hatırlayacağım.
翻訳についてのコメント
"volrva ti chedere non sei perso regalo che fat o io bracalo" bu cumle dogru yazılmıs bir italyanca degil tahminen cevirdim..
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 9月 23日 22:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 7日 14:13

ali84
投稿数: 427
Hi stefan27, please check the original text again, it's impossible to have it translated now because it has a lot of mistakes and mispelling.

[6] PROOFREAD YOUR TEXT. If you have written or transcribed your text yourself, please check it for errors, even if you don't know the language it is written in. Texts with errors are very difficult for translate.

2008年 9月 7日 15:57

stefan27
投稿数: 4
anladım uzun zamandır ingilizce konusmuyorum hatalarım oluyor o yuzden ama burda biraz pratik yapmaya çalısıyorum.

2008年 9月 7日 20:50

ali84
投稿数: 427
Could you please write it in english? I'm sorry but I don't understand turkish.

2008年 9月 7日 22:06

stefan27
投稿数: 4
understand but i don't speak english long time.i'm sorry i can be mistakes for translate.i will learn again here.i'm waiting your helps.i hope you can understand me.