Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Franskt - לא ידעתי שאתה בקטע של עובדים זרים

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnsktSpansktFranskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
לא ידעתי שאתה בקטע של עובדים זרים
Tekstur
Framborið av meli3085
Uppruna mál: Hebraiskt

לא ידעתי שאתה בקטע של עובדים זרים

Heiti
Je ne savais pas que tu t'intéressais aux travailleurs étrangers.
Umseting
Franskt

Umsett av cacue23
Ynskt mál: Franskt

Je ne savais pas que tu t'intéressais aux travailleurs étrangers.
Góðkent av Francky5591 - 22 September 2008 10:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 September 2008 23:42

Francky5591
Tal av boðum: 12396
שאתה masculin << >> "que vous vous étiez intéressé aux travailleurs étrangers"

20 September 2008 23:47

Francky5591
Tal av boðum: 12396
En plus je ne pense pas que la traduction soit juste, je pense que " ba kitah shel ovdim zarim" doit signifier "dans la classe des travailleurs étrangers", mais je ne suis pas si sûr de mon hébreu pour pouvoir l'affirmer...

21 September 2008 10:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Après avoir lu les explications de libera sous la version anglaise, je reviens sur mon appréciation (dont j'ai prévenu qu'elle pourrait être erronée, et tant mieux car elle l'est et cette traduction est presque correcte :
je ne savais pas que tu t'intéressais aux travailleurs étrangers"

cacue23, veuillez modifier, s'il vous plaît, avant validation. Merci.

21 September 2008 18:31

cacue23
Tal av boðum: 312
Merci. J'ai appris beaucoup de choses.