Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Vivo em meu coraçãoNúverðandi støða Umseting
Bólkur Kærleiki / Vinskapur | | | Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Vivo em meu coração | Viðmerking um umsetingina | A frase completa é: Lucas, vivo em meu coração. |
|
| | | Ynskt mál: Latín
Vivus in meo corde. |
|
Góðkent av Efylove - 26 Februar 2009 12:17
Síðstu boð | | | | | 20 Januar 2009 20:41 | | | Why is it forbidden to translate this phrase? | | | 20 Januar 2009 23:53 | | | Why would it be forbidden to translate this sentence, soitim, just click on "Käännää", and normally you should have access to the translation. If you can't, please tell me, ok? | | | 30 Januar 2009 19:20 | | | Solicitei a tradução de Português (Brasileiro) para o Latim, e recebi um e-mail do Administrador do Cucumis pedindo para alterar do Latim para o Inglês pois seria mais fácil alguém realizar a tradução. Como faço agora para que a frase seja traduzida do Inglês para o Latim que é a lÃngua que realmente preciso a tradução ? | | | 30 Januar 2009 19:27 | | | sosthenes,
O Cucumis.org é um website baseado no trabalho voluntário das pessoas. Portanto, deve-se aguardar até que alguém traduza o seu pedido. Traduções do inglês para o latim costumam ser feitas mais rapidamente que aquelas do português para o latim.
Atenciosamente, | | | 31 Januar 2009 15:16 | | | Desculpe, eu sei que trata-se de trabalho voluntário. Apenas perguntei pois pensei que após traduzido para o inglês acabaria o "processo" de tradução. Ficarei no aguardo então. Muito obrigado! |
|
|