Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Ubi tu caius, ibi ego caia.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktFinskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Ubi tu caius, ibi ego caia.
Tekstur
Framborið av 0301600
Uppruna mál: Latín

Ubi tu caius, ibi ego caia.
Viðmerking um umsetingina
Netistä löytyy tieto, että kyseinen lause on osa muinaista roomalaista vihkiseremoniaa ja on suomeksi käännettynä "Missä ikinä oletkin, olen kanssasi." Haluaisin saada varmistuksen pitääkö käännös paikkansa. Olen löytänyt myös käännöksiä, joiden mukaan Caia ja Caius ovat vain nimiä ja itse lausekin tarkottaisi pikemminkin "Missä sinä Caius, siellä minä Caia."

Tähän mennessä luetettavimman oloisen selityksen lauseelle olen löytänyt Googlen kautta teoksesta "A critical and practical elucidation of the Book of common prayer, and administration of the sacraments, and other rites and ceremonies of the Church" sivulta 365. Ongelmana on, että en ymmärrä tuon tyyppistä tekstiä englanniksi tarpeeksi hyvin ollakseni varma lauseen merkityksestä.

Teksti on tulossa tatuointiin ja tämän takia olisin erittäin kiitollinen myös mahdollisista korjauksista kyseisen latinankielisen lauseen kieliasuun (isot kirjaimet, pilkut jne).

Heiti
Where you are, Caius, there I, Caia, will be
Umseting
Enskt

Umsett av gbernsdorff
Ynskt mál: Enskt

Where you are, Caius, there I, Caia, will be.
Góðkent av lilian canale - 29 Mars 2009 15:24