Käännös - Latina-Englanti - Ubi tu caius, ibi ego caia.Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys | Ubi tu caius, ibi ego caia. | | Alkuperäinen kieli: Latina
Ubi tu caius, ibi ego caia. | | Netistä löytyy tieto, että kyseinen lause on osa muinaista roomalaista vihkiseremoniaa ja on suomeksi käännettynä "Missä ikinä oletkin, olen kanssasi." Haluaisin saada varmistuksen pitääkö käännös paikkansa. Olen löytänyt myös käännöksiä, joiden mukaan Caia ja Caius ovat vain nimiä ja itse lausekin tarkottaisi pikemminkin "Missä sinä Caius, siellä minä Caia."
Tähän mennessä luetettavimman oloisen selityksen lauseelle olen löytänyt Googlen kautta teoksesta "A critical and practical elucidation of the Book of common prayer, and administration of the sacraments, and other rites and ceremonies of the Church" sivulta 365. Ongelmana on, että en ymmärrä tuon tyyppistä tekstiä englanniksi tarpeeksi hyvin ollakseni varma lauseen merkityksestä.
Teksti on tulossa tatuointiin ja tämän takia olisin erittäin kiitollinen myös mahdollisista korjauksista kyseisen latinankielisen lauseen kieliasuun (isot kirjaimet, pilkut jne). |
|
| Where you are, Caius, there I, Caia, will be | | Kohdekieli: Englanti
Where you are, Caius, there I, Caia, will be. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 29 Maaliskuu 2009 15:24
|