Umseting - Enskt-Franskt - Tell the people...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Dagliga lívið | | Tekstur Framborið av jmzx | Uppruna mál: Enskt
Tell the people... | Viðmerking um umsetingina | Require a literal translation, ( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ). |
|
| | | Ynskt mál: Franskt
Dis aux gens... |
|
Síðstu boð | | | | | 6 Apríl 2009 16:02 | | | Avec le point final, ce texte ne veut rien dire en français. pour que ça soit acceptable, il faudrait "dis-le aux gens", mais le texte original ne le mentionne pas, ou supprimer le point final (full stop)
Je vais d'ailleurs soumettre cette demande de traduction à mes collègues admins et leur demander s'ils pensent que cette demande de traduction est acceptable | | | 6 Apríl 2009 16:13 | | | "Dis aux gens" doesn't make sense if it isn't followed by any object, and it is the exact literal translation from "tell the people"... | | | 6 Apríl 2009 16:14 | | | I guess you're right. | | | 6 Apríl 2009 16:33 | | | I added three dots and this way translation is acceptable.. | | | 6 Apríl 2009 16:36 | | | c'est une traduction littérale qui est demandée!
"tell the people" n'a non plus de sens sans objet. | | | 6 Apríl 2009 16:39 | | | Merci pour les 3 points, Francky! |
|
|