Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - Tell the people...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktPortugisiskt brasilisktHebraisktTýkstItalsktKinesiskt einfaltKekkisktRussisktBulgarsktJapansktTai

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Heiti
Tell the people...
Tekstur
Framborið av jmzx
Uppruna mál: Enskt

Tell the people...
Viðmerking um umsetingina
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).

Heiti
Dis aux gens...
Umseting
Franskt

Umsett av petsimeo
Ynskt mál: Franskt

Dis aux gens...
Góðkent av Francky5591 - 6 Apríl 2009 16:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Apríl 2009 16:02

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Avec le point final, ce texte ne veut rien dire en français. pour que ça soit acceptable, il faudrait "dis-le aux gens", mais le texte original ne le mentionne pas, ou supprimer le point final (full stop)
Je vais d'ailleurs soumettre cette demande de traduction à mes collègues admins et leur demander s'ils pensent que cette demande de traduction est acceptable

6 Apríl 2009 16:13

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"Dis aux gens" doesn't make sense if it isn't followed by any object, and it is the exact literal translation from "tell the people"...

6 Apríl 2009 16:14

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I guess you're right.

6 Apríl 2009 16:33

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I added three dots and this way translation is acceptable..

6 Apríl 2009 16:36

petsimeo
Tal av boðum: 23
c'est une traduction littérale qui est demandée!
"tell the people" n'a non plus de sens sans objet.

6 Apríl 2009 16:39

petsimeo
Tal av boðum: 23
Merci pour les 3 points, Francky!